Abstract:
Translation studies and translation criticism, because of the nature and intertwine of many applied disciplines such as linguistic and literary stylistics, linguistics, semiotics, pragmatic, aesthetic, psychology and sociology have attracted and continue to attract the attention of many researchers. In this context, note, that there are different cultural problems arising from the translation of postmodern authors like Graham Greene in “The Quiet American”. Relevant methods, the implementation procedures, etc., should not underestimate the practical aspect, the combination of theoretical analysis of translation practice with translations developing further cooperation and communication between researchers and translators. Stated this, it is a delicate situation for translator to translate such authors as the readers need to have the information background of many historical and cultural data themselves. Adaptations and using the proper methods of translation is a key to the success of the translator job, as he/she needs to bear in mind context of events and the time frame of the work.