Translation Implication for Cultural and Literary Equivalence in Translating Graham Greene in “The Quiet American”

Show simple item record

dc.contributor.author Tanku, Piro
dc.date.accessioned 2017-03-04T11:56:55Z
dc.date.available 2017-03-04T11:56:55Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.isbn 978-9951-494-62-5
dc.identifier.uri https://dspace.aab-edu.net/handle/123456789/309
dc.description.abstract Translation studies and translation criticism, because of the nature and intertwine of many applied disciplines such as linguistic and literary stylistics, linguistics, semiotics, pragmatic, aesthetic, psychology and sociology have attracted and continue to attract the attention of many researchers. In this context, note, that there are different cultural problems arising from the translation of postmodern authors like Graham Greene in “The Quiet American”. Relevant methods, the implementation procedures, etc., should not underestimate the practical aspect, the combination of theoretical analysis of translation practice with translations developing further cooperation and communication between researchers and translators. Stated this, it is a delicate situation for translator to translate such authors as the readers need to have the information background of many historical and cultural data themselves. Adaptations and using the proper methods of translation is a key to the success of the translator job, as he/she needs to bear in mind context of events and the time frame of the work. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Kolegji AAB en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject functionalist approach en_US
dc.subject cultural implication en_US
dc.subject methods of analysis en_US
dc.subject Graham Greene en_US
dc.title Translation Implication for Cultural and Literary Equivalence in Translating Graham Greene in “The Quiet American” en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account