Abstract:
Language transformations in the course of the years may dictate the necessity of retranslations. Given the rapid change of languages, it is high time to consider retranslation of world literature masterpieces. As languages evolve, translations become dated, which explains why translations are «re-translated» so that they are updated and enriched linguistically. The translation gets old, whereas the original remains the unchanged. Translation needs to be contemporaneous in order to keep pace with the language level of the recipients of any generation. Retranslations occur mainly because of the constant development of the target language. The Albanian language has changed. It has become more open to words describing new phenomena that were missing while trying to transmit feelings, situations or events coming across in the works of greatest authors. This work will focus on an analysis of transformation of language norms, changes in orthographic rules, changes of political systems, which consist of main reasons that make the retranslation of the masterpieces a necessity. However, there are numerous debates surrounding the re-translation of literary classics.Nevertheless, the re-translation issue is complex and needs to be reviewed in several aspects.