AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF “GERUND” FROM ENGLISH INTO ALBANIAN IN THE NOVEL “DAVID COPPERFIELD” BY CHARLES DICKENS

Show simple item record

dc.contributor.author Sherifi, Ermal
dc.date.accessioned 2025-06-20T07:13:36Z
dc.date.available 2025-06-20T07:13:36Z
dc.date.issued 2025-06-20
dc.identifier.citation Sherifi, E. (2025). AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF “GERUND” FROM ENGLISH INTO ALBANIAN IN THE NOVEL “DAVID COPPERFIELD” BY CHARLES DICKENS. Master thesis. Kolegji AAB. https://dspace.aab-edu.net/handle/123456789/1405 en_US
dc.identifier.uri https://dspace.aab-edu.net/handle/123456789/1405
dc.description Teme Masteri e mbrojtur ne fakultetin e gjuhes angleze en_US
dc.description.abstract As the name of the title suggests,this thesis has the main role to explain the structure of gerund forms in English,their role,the comparison with other forms such as infiniives,present participles and in Albanian as well.In this thesis the English and Albanian forms are examined.Both English and Albanian translation patterns are shown,in other words the similarities and differences concerning the two are presented.The methodology applied in this dissertation is qualitative which includes the collection,analysis and the presentation of data so a conductible research was undertaken.The data and information concerning this thesis are mainly found in various solid sources and online dictionaries which are mentioned in the references section.The book which was taken for counducting this research for the master thesis was “David Copperfield”by English author Charles Dickens,which I really enjoyed the book thoroughly what is more, in the process of reading it really keeps the reader intense starting from the stories, characters and so on. The novel in English was carefully read and the gerund form was highlighted and examined. And the same method was used in Albanian as well. There were found 125 forms of gerund which were analyzed one by one. Also while reading the Albanian version the same method of utilization was applied, while in some cases the two versions had to be put together for detailed examination in order to find and highlight the proper forms. The findings and data are presented in the results section which every single form both the gerund and the translation patterns were firstly examined, elaborated and eventually presented. With a full confidence that the results shown in this thesis are genuine, transparent, quite open and clear for the reader, that One might find it useful and shall serve as a reference for academic purposes. en_US
dc.language.iso en_US en_US
dc.publisher Kolegji AAB en_US
dc.subject Gerund, translation strategies, novel, Charles Dickens en_US
dc.title AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF “GERUND” FROM ENGLISH INTO ALBANIAN IN THE NOVEL “DAVID COPPERFIELD” BY CHARLES DICKENS en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account